Poesía Inédita: Pájaro y Cicatrices. Autora Aline R. Fagundes

Es preciso tener coraje. Arrojarse solo, pájaro y cicatrices, sobrevolar el vacío en un acto de fe. Fe en los vientos, en la verdad de los momentos como si ambos fueran eternos. Es preciso tener coraje. Porque hasta los sueños arraigados, los amores sin fin, los enamorados, son una apuesta del tiempo. Es preciso, sobre todo, confiar. Saltar sin pensar … Sigue leyendo Poesía Inédita: Pájaro y Cicatrices. Autora Aline R. Fagundes

Poema “Amar”. Autor Carlos Drummond de Andrade. Traducción al español Aline Fagundes

  Amar Amar Que pode uma criatura senão, ¿Qué puede un humano sino, entre criaturas, amar? entre humanos, amar? amar e esquecer, Amar y olvidar, amar e malamar, amar y detestar, amar, desamar, amar? ¿amor, desamor, amar? sempre, e até de olhos vidrados, amar? ¿Siempre, y aun con ojos vidriosos, amar? Que pode, pergunto, o … Sigue leyendo Poema “Amar”. Autor Carlos Drummond de Andrade. Traducción al español Aline Fagundes

Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema Goethe decía que la Arquitectura Español Goethe decía que la Arquitectura es música congelada, pero yo creo que es música petrificada y las ciudades son sinfonías de tiempo consumido, conciertos de olvido visible. De labrar sonidos y silencio sobre hierro, madera y aire, no dijo nada; quizás habló de los lugares del verbo en … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Frase del día: ¿Qué es la poesía? Autora Gabriela Mistral. Traduçao português Aline Fagundes

“Vuélveme tu suspiro, y subiré y bajaré de tu pecho, me enredaré en tu corazón, saldré al aire para volver a entrar. Y estaré en este juego toda la vida.” "Torne-me seu suspiro, e eu subirei e descerei no seu peito, me enredarei no seu coraçao, e logo sairei para de novo entrar. Serei a … Sigue leyendo Frase del día: ¿Qué es la poesía? Autora Gabriela Mistral. Traduçao português Aline Fagundes

Poema ‘Dejad, pues, que sucumba’ – ‘Deixem, pois, que sucumba’. Autor Hugo Lindo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Hugo Lindo estudió jurisprudencia y ciencias sociales la Universidad de El Salvador, por la que se doctoró en 1948. Su tesis, El divorcio en El Salvador, fue galardonada con una medalla de oro por las autoridades académicas. Sirvió como embajador en Bogotá y Madrid y llegó a ser ministro de educación (1961). Posteriormente fue nombrado … Sigue leyendo Poema ‘Dejad, pues, que sucumba’ – ‘Deixem, pois, que sucumba’. Autor Hugo Lindo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: El Nido Vacío. Autor Federico Barreto. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

  El Nido Vacío O Ninho Vazio En un tiempo mejor, aquí vivía Em tempos melhores, aqui vivía el ángel tutelar de mis amores. o anjo tutelar dos meus amores. A la oración, en estos corredores, E a oraçao, nestes corredores, ella, mis versos, repetir solía. ela, meus versos, repetia sozinha. Este era su jardín. … Sigue leyendo Poema do dia: El Nido Vacío. Autor Federico Barreto. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Tips literatura en español – 16 irónicos consejos sobre cómo NO debes escribir – Borges

En 1964 la revista francesa l’Herne decidió hacer un número especial dedicado a Jorge Luis Borges, en el que el escritor Adolfo Bioy Casares, escribió que años atrás, entre Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo y él mismo, pensaron escribir un relato a seis manos ambientado en Francia, cuyo protagonista hubiera sido un joven escritor de … Sigue leyendo Tips literatura en español – 16 irónicos consejos sobre cómo NO debes escribir – Borges