Poema do dia: El amor que calla. Autora Gabriela Mistral. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Español: Si yo te odiara, mi odio te daría en las palabras, rotundo y seguro; pero te amo y mi amor no se confía a este hablar de los hombres, tan oscuro. Tú lo quisieras vuelto en alarido, y viene de tan hondo que ha deshecho su quemante raudal, desfallecido, antes de la garganta, antes … Sigue leyendo Poema do dia: El amor que calla. Autora Gabriela Mistral. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema do dia: ‘El hombre que me ame’. Autora Gioconda Belli. Traduçao português Aline Fagundes

  Español Português El hombre que me ame O Homem que me ame I El hombre que me ame O homem que me ame deberá saber descorrer las cortinas de la piel, deverá saber correr as cortinas da minha pele, encontrar la profundidad de mis ojos encontrar a profundidade dos meus olhos y conocer la … Sigue leyendo Poema do dia: ‘El hombre que me ame’. Autora Gioconda Belli. Traduçao português Aline Fagundes

Poema do dia: Musa. Autor Roberto Bolaños. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema em português: Era mais bela que o sol E eu ainda nao tinha 16 anos. 24 passaram-se e ela continua ao meu lado. Às vezes a vejo caminhar Sobre as montanhas: é o anjo da guarda das nossas plegárias. É o sonho que retorna com a promessa e o assobio. Apito que nos chama … Sigue leyendo Poema do dia: Musa. Autor Roberto Bolaños. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: ‘Soy, aunque a veces no esté’. Autora Loreta Sesma. Traduçao ao português Aline Fagundes

https://www.youtube.com/watch?v=qBYsLmHqgug Español: Tras haber leído, subrayado y quemado cada una de las hojas me he dado cuenta de que yo nunca fui Don Quijote, porque nunca fui valiente, nunca me atreví a enfrentarme a mis gigantes. He aprendido que el invierno no era la llegada del frío sino ver llorar a mi madre. He llegado a la conclusión de … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Soy, aunque a veces no esté’. Autora Loreta Sesma. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: Niña. Autor Octavio Paz. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Niña Menina Nombras el árbol, niña. Nomeias a árvore, menina. Y el árbol crece, lento y pleno, E a árvore cresce, lenta e plena, anegando los aires, alagando os ares, verde deslumbramiento, verde deslumbramento hasta volvernos verde la mirada. até que o olhar enverdeça. Nombras el cielo, niña. Nomeias o céu, menina. Y el cielo … Sigue leyendo Poema do dia: Niña. Autor Octavio Paz. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema Goethe decía que la Arquitectura Español Goethe decía que la Arquitectura es música congelada, pero yo creo que es música petrificada y las ciudades son sinfonías de tiempo consumido, conciertos de olvido visible. De labrar sonidos y silencio sobre hierro, madera y aire, no dijo nada; quizás habló de los lugares del verbo en … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema do dia: ‘Cuando de mí no quede’. Autor Miguel Otero Silva. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Cuando de mí no quede sino un árbol, Quando de mim nao reste sequer uma árvore, cuando mis huesos se hayan esparcido Quando meus ossos tenham sido repartidos bajo la tierra madre; no ventre da terra mae; cuando de tí no quede sino una rosa blanca Quando de ti nao reste seque ruma rosa … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Cuando de mí no quede’. Autor Miguel Otero Silva. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: Amistad. Autor Jorge Luis Borges. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Poema a la Amistad Poema à Amizade No puedo darte soluciones para todos los problemas de Nao posso te dar soluçoes para todos os problemas da la vida, ni tengo respuestas para tus dudas o temores, vida, nem tenho respostas para tuas dúvidas ou temores, pero puedo escucharte y compartirlo contigo. Mas posso te … Sigue leyendo Poema do dia: Amistad. Autor Jorge Luis Borges. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Algún día Algum dia Algún día escribiré un poema Algum dia escreverei um poema que no mencione el aire ni la noche; Que nao mencione nem ar nem noite, un poema que omita los nombres de las flores, Um poema que omita os nomes das flores, que no tenga jazmines o magnolias. Que nao … Sigue leyendo Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes