Poema del día: Ser Mulher. Autora Gilka Machado. Traducción Aline R. Fagundes

Poema em português Ser Mulher ... Ser mulher, vir à luz trazendo a alma talhada para os gozos da vida; a liberdade e o amor; tentar da glória a etérea e altívola escalada, na eterna aspiração de um sonho superior...   Ser mulher, desejar outra alma pura e alada para poder, com ela, o infinito … Sigue leyendo Poema del día: Ser Mulher. Autora Gilka Machado. Traducción Aline R. Fagundes

Poema del día: ‘Motivo’. Autora Cecília Meireles. Traducción al español Aline R. Fagundes

Poema em português Motivo Eu canto porque o instante existe e a minha vida está completa. Não sou alegre nem sou triste: sou poeta. Irmão das coisas fugidias, não sinto gozo nem tormento. Atravesso noites e dias no vento. Se desmorono ou se edifico, se permaneço ou me desfaço, — não sei, não sei. Não … Sigue leyendo Poema del día: ‘Motivo’. Autora Cecília Meireles. Traducción al español Aline R. Fagundes

Frase del día: Vestir la verdad. Autor Mario Quintana

Cualquier idea que te guste, te gusta porque es tuya. El autor no hace otra cosa que vestir la verdad que dentro de ti se encontraba desnuda. Qualquer idéia que te agrade, Por isso mesmo... é tua. O autor nada mais fez que vestir a verdade Que dentro de ti se achava inteiramente nua... Breve … Sigue leyendo Frase del día: Vestir la verdad. Autor Mario Quintana

Canción del día: “Roda Viva”. Artista Chico Buarque. Traducción al español Aline R. Fagundes

https://www.youtube.com/watch?v=8EYP42E1lZY Canção: Roda Viva Tem dias que a gente se sente Hay días en que uno se siente Como quem partiu ou morreu Como quién ya partió o murió A gente estancou de repente El tiempo se estancó de repente Ou foi o mundo então que cresceu O entonces el mundo creció A gente quer … Sigue leyendo Canción del día: “Roda Viva”. Artista Chico Buarque. Traducción al español Aline R. Fagundes

Poema del día: Cançao do Exílio. Autor Gonçalves Dias. Traducción literaria Aline R. Fagundes

Poema Canción del Exilio   Mi tierra tiene palmeras, desde donde canta el zorzal. Las aves, que aquí gorjean, no lo hacen como allá. Nuestro cielo tiene más estrellas, Nuestras vegas tienen más flores, Nuestros bosques tienen más vida, Nuestra vida más amores. Al cavilar, solo, por la noche, Más placer encuentro allá. Mi tierra … Sigue leyendo Poema del día: Cançao do Exílio. Autor Gonçalves Dias. Traducción literaria Aline R. Fagundes

Poema “Amar”. Autor Carlos Drummond de Andrade. Traducción al español Aline Fagundes

  Amar Amar Que pode uma criatura senão, ¿Qué puede un humano sino, entre criaturas, amar? entre humanos, amar? amar e esquecer, Amar y olvidar, amar e malamar, amar y detestar, amar, desamar, amar? ¿amor, desamor, amar? sempre, e até de olhos vidrados, amar? ¿Siempre, y aun con ojos vidriosos, amar? Que pode, pergunto, o … Sigue leyendo Poema “Amar”. Autor Carlos Drummond de Andrade. Traducción al español Aline Fagundes

Canção “Ideologia”. Músico Cazuza. Traducción al español Aline R. Fagundes

Ideologia Video original Canção Ideologia Meu partido Mi partido (político) É um coração partido es un corazón partido E as ilusões Y las ilusiones Estão todas perdidas están del todo perdidas Os meus sonhos Mis suenos Foram todos vendidos también fueron vendidos Tão barato que eu nem acredito tan baratos que no me lo puedo … Sigue leyendo Canção “Ideologia”. Músico Cazuza. Traducción al español Aline R. Fagundes

Poema del día: Chama e Fumo. Autor Manuel Bandeira. Traducción al español Aline Fagundes

  Poema: Chama e Fumo Llama y Humo Amor – chama, e, depois, fumaça… Amor- llama, y, luego, humo… Medita no que vais fazer: Medita sobre tu futuro: O fumo vem, a chama passa… El humo viene, la llama pasa… Gozo cruel, ventura escassa, Cruel gozo, ventura escasa Dono do meu e do teu ser, … Sigue leyendo Poema del día: Chama e Fumo. Autor Manuel Bandeira. Traducción al español Aline Fagundes

Poema del día: Humildade. Autora Cora Coralina. Traducción al español Aline R. Fagundes

  Poema, Oração> Humildade Humildade Humildad Senhor, fazei com que eu aceite Señor, haga con que yo acepte minha pobreza tal como sempre foi. Mi pobreza tal cual siempre fue.     Que não sinta o que não tenho. Que no sienta lo que no tengo. Não lamente o que podia ter No lamente lo … Sigue leyendo Poema del día: Humildade. Autora Cora Coralina. Traducción al español Aline R. Fagundes