Poema do dia: Los amorosos. Autor Jaime Sabines. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema traduzido ao português: Os amorosos calam.O amor é o silêncio mais fino,o mais trêmulo, o mais insuportável.Os amorosos procuram,Os amorosos sao os que abandonam,os que mudam, os que esquecem.O seu coraçao diz que eles nunca hao de achar,nao acham, procuram.Os amorosos andam como loucosPorque estao solitarios, sós, sós,se entregando, se dando a cada minuto,chorando … Sigue leyendo Poema do dia: Los amorosos. Autor Jaime Sabines. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema do dia: ‘El hombre que me ame’. Autora Gioconda Belli. Traduçao português Aline Fagundes

  Español Português El hombre que me ame O Homem que me ame I El hombre que me ame O homem que me ame deberá saber descorrer las cortinas de la piel, deverá saber correr as cortinas da minha pele, encontrar la profundidad de mis ojos encontrar a profundidade dos meus olhos y conocer la … Sigue leyendo Poema do dia: ‘El hombre que me ame’. Autora Gioconda Belli. Traduçao português Aline Fagundes

Poema do dia: Musa. Autor Roberto Bolaños. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema em português: Era mais bela que o sol E eu ainda nao tinha 16 anos. 24 passaram-se e ela continua ao meu lado. Às vezes a vejo caminhar Sobre as montanhas: é o anjo da guarda das nossas plegárias. É o sonho que retorna com a promessa e o assobio. Apito que nos chama … Sigue leyendo Poema do dia: Musa. Autor Roberto Bolaños. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema Goethe decía que la Arquitectura Español Goethe decía que la Arquitectura es música congelada, pero yo creo que es música petrificada y las ciudades son sinfonías de tiempo consumido, conciertos de olvido visible. De labrar sonidos y silencio sobre hierro, madera y aire, no dijo nada; quizás habló de los lugares del verbo en … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema do dia: Amistad. Autor Jorge Luis Borges. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Poema a la Amistad Poema à Amizade No puedo darte soluciones para todos los problemas de Nao posso te dar soluçoes para todos os problemas da la vida, ni tengo respuestas para tus dudas o temores, vida, nem tenho respostas para tuas dúvidas ou temores, pero puedo escucharte y compartirlo contigo. Mas posso te … Sigue leyendo Poema do dia: Amistad. Autor Jorge Luis Borges. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Algún día Algum dia Algún día escribiré un poema Algum dia escreverei um poema que no mencione el aire ni la noche; Que nao mencione nem ar nem noite, un poema que omita los nombres de las flores, Um poema que omita os nomes das flores, que no tenga jazmines o magnolias. Que nao … Sigue leyendo Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: El Poeta. Autor Antonio Machado. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: El Poeta O Poeta Maldiciendo su destino Maldizendo seu destino como Glauco, el dios marino, Como Glauco, o deus marinho, mira, turbia la pupila Olha, turva a pupila de llanto, el mar, que le debe su blanca virgen Scyla. de pranto, o mar, que lhe deve a branca virgen Scyla. Él sabe que un … Sigue leyendo Poema do dia: El Poeta. Autor Antonio Machado. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: El Sueño. Autor José Valente. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema: El sueño O sonho Por una espesa y honda Por uma espessa e profunda avenida de árboles que unen avenida de árvores que unem en lo alto su copa y pesadumbre no alto sua copa e pesadume el sueño avanza. o sonho avança. Abre sus grandes alas, Abre suas grandes asas, sus poderosos brazos … Sigue leyendo Poema do dia: El Sueño. Autor José Valente. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema do dia: Huellas. Autor Ignacio Aldecoa. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: HUELLAS MARCAS Tenue la luz en la espera del alba Tênue luz na espera da alvorada erraba la noche, litúrgica y vaga, perambula na noite, litúrgica e vaga, por la angustia verde de las algas. pela verde angústia das algas. Un anillo de diablos volando Um anéu de diabos voando y un pegajoso balbuceo … Sigue leyendo Poema do dia: Huellas. Autor Ignacio Aldecoa. Traduçao ao português Aline Fagundes