Poema do dia: ‘Un perro ha muerto’. Autor Pablo Neruda. Traduçao ao português Aline Fagundes

POEMA: Un perro ha muerto Um cachorro morreu Mi perro ha muerto. Meu cachorro morreu. Lo enterré en el jardín O enterrei no jardim junto a una vieja máquina oxidada. perto de uma velha máquina enferrujada Allí, no más abajo, Lá, nem mais abaixo, ni más arriba, nem mais acima, se juntará conmigo alguna vez. … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Un perro ha muerto’. Autor Pablo Neruda. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: ‘Odiar el Amor’. Autor Roque Daltón. Traduçao português Aline Fagundes

Poema traduzido ao português: La luna se me murió A lua morreu para mim aunque no creo en los ángeles. se bem nao acredito nos anjos. La copa final transcurre A copa final transcorre antes de la sed que sufro. antes da sede que sofro. La grama azul se ha perdido O azul gramo se … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Odiar el Amor’. Autor Roque Daltón. Traduçao português Aline Fagundes

Frase del día: ¿Qué es la poesía? Autora Gabriela Mistral. Traduçao português Aline Fagundes

“Vuélveme tu suspiro, y subiré y bajaré de tu pecho, me enredaré en tu corazón, saldré al aire para volver a entrar. Y estaré en este juego toda la vida.” "Torne-me seu suspiro, e eu subirei e descerei no seu peito, me enredarei no seu coraçao, e logo sairei para de novo entrar. Serei a … Sigue leyendo Frase del día: ¿Qué es la poesía? Autora Gabriela Mistral. Traduçao português Aline Fagundes

Poema ‘Dejad, pues, que sucumba’ – ‘Deixem, pois, que sucumba’. Autor Hugo Lindo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Hugo Lindo estudió jurisprudencia y ciencias sociales la Universidad de El Salvador, por la que se doctoró en 1948. Su tesis, El divorcio en El Salvador, fue galardonada con una medalla de oro por las autoridades académicas. Sirvió como embajador en Bogotá y Madrid y llegó a ser ministro de educación (1961). Posteriormente fue nombrado … Sigue leyendo Poema ‘Dejad, pues, que sucumba’ – ‘Deixem, pois, que sucumba’. Autor Hugo Lindo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: El Nido Vacío. Autor Federico Barreto. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

  El Nido Vacío O Ninho Vazio En un tiempo mejor, aquí vivía Em tempos melhores, aqui vivía el ángel tutelar de mis amores. o anjo tutelar dos meus amores. A la oración, en estos corredores, E a oraçao, nestes corredores, ella, mis versos, repetir solía. ela, meus versos, repetia sozinha. Este era su jardín. … Sigue leyendo Poema do dia: El Nido Vacío. Autor Federico Barreto. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema do dia: Tu nombre. Autora Piedad Bonnet. Traduçao ao português Aline Fagundes

  Tu Nombre Teu Nome Cuando el dolor ha triturado ya el último hueso de mi noche Quando a dor já triturou até o último osso da noite y sólo habla el silencio al corazón insomne que hila E só resta o silêncio falando-me ao coraçao, que solene enlaça y deshila penas y memorias e … Sigue leyendo Poema do dia: Tu nombre. Autora Piedad Bonnet. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: Yo fui la más callada. Autora Julia de Burgos. Traduçao ao Português Aline Fagundes

  Yo fui la más callada Eu fui a mais calada de todas las que hicieron el viaje hasta tu puerto. de todas as que fizeram a viagem até o teu porto. No me anunciaron lúbricas ceremonias sociales, Nao me anunciaram libidinosas cerimônias sociais, ni las sordas campanas de ancestrales reflejos; nem os surdos sinos … Sigue leyendo Poema do dia: Yo fui la más callada. Autora Julia de Burgos. Traduçao ao Português Aline Fagundes

Ruben Darío

Poema do dia: Venus. Autor Ruben Darío. Traduçao ao Português Aline Fagundes

  Venus En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría. Na noite tranquila, a amarga saudade eu sofria En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín. Na procura de paz desci ao fresco e calado jardim En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía, No céu escuro, a bela e trêmula Vênus irradia … Sigue leyendo Poema do dia: Venus. Autor Ruben Darío. Traduçao ao Português Aline Fagundes