Poema «La Aurora». Autor García Lorca. Tradução Aline R. Fagundes

Poema La Aurora. La aurora de Nueva York tiene A aurora de Nova Iorque tem cuatro columnas de cieno quatro pilastras de lama y un huracán de negras palomas e um tufão de pombos pretos que chapotean las aguas podridas. chapinhando na água podre.    La aurora de Nueva York gime A aurora de Nova … Sigue leyendo Poema «La Aurora». Autor García Lorca. Tradução Aline R. Fagundes

Poema do dia: Los amorosos. Autor Jaime Sabines. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema traduzido ao português: Os amorosos calam.O amor é o silêncio mais fino,o mais trêmulo, o mais insuportável.Os amorosos procuram,Os amorosos sao os que abandonam,os que mudam, os que esquecem.O seu coraçao diz que eles nunca hao de achar,nao acham, procuram.Os amorosos andam como loucosPorque estao solitarios, sós, sós,se entregando, se dando a cada minuto,chorando … Sigue leyendo Poema do dia: Los amorosos. Autor Jaime Sabines. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Algún día Algum dia Algún día escribiré un poema Algum dia escreverei um poema que no mencione el aire ni la noche; Que nao mencione nem ar nem noite, un poema que omita los nombres de las flores, Um poema que omita os nomes das flores, que no tenga jazmines o magnolias. Que nao … Sigue leyendo Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: ‘Odiar el Amor’. Autor Roque Daltón. Traduçao português Aline Fagundes

Poema traduzido ao português: La luna se me murió A lua morreu para mim aunque no creo en los ángeles. se bem nao acredito nos anjos. La copa final transcurre A copa final transcorre antes de la sed que sufro. antes da sede que sofro. La grama azul se ha perdido O azul gramo se … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Odiar el Amor’. Autor Roque Daltón. Traduçao português Aline Fagundes

Frase del día: ¿Qué es la poesía? Autora Gabriela Mistral. Traduçao português Aline Fagundes

“Vuélveme tu suspiro, y subiré y bajaré de tu pecho, me enredaré en tu corazón, saldré al aire para volver a entrar. Y estaré en este juego toda la vida.” "Torne-me seu suspiro, e eu subirei e descerei no seu peito, me enredarei no seu coraçao, e logo sairei para de novo entrar. Serei a … Sigue leyendo Frase del día: ¿Qué es la poesía? Autora Gabriela Mistral. Traduçao português Aline Fagundes

Poema do dia: La Luna. Autor Jaime Sabines. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

  Poema La Luna La luna se puede tomar a cucharadas  Pode-se comer a lua a colheradas o como una cápsula cada dos horas.  ou como uma cápsula de duas em duas horas Es buena como hipnótico y sedante  É boa como hipnótico e sedante y también alivia  e também alivia a los que se … Sigue leyendo Poema do dia: La Luna. Autor Jaime Sabines. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Canción del día: «Preguntitas sobre Dios». Autor Atahualpa Yupanqui. Traduçao Aline R. Fagundes

Português Atahualpa Yupanqui, pseudônimo de Héctor Roberto Chavero (Pergamino, Buenos Aires, 31 de janeiro de 1908 — Paris, 23 de maio de 1992), foi um compositor, cantor, violonista e escritor argentino. É considerado um dos mais importantes divulgadores de música folclórica daquele país. Suas composições foram cantadas por reconhecidos intérpretes, como Mercedes Sosa, Alfredo Zitarrosa, … Sigue leyendo Canción del día: «Preguntitas sobre Dios». Autor Atahualpa Yupanqui. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema do dia: «Besos». Autora Gabriela Mistral. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema Besos Hay besos que pronuncian por sí solosHá beijos que pronunciam sozinhosla sentencia de amor condenatoria,a sentença de amor condenatória,hay besos que se dan con la miradahá beijos que se dão com a palavra (olhar)hay besos que se dan con la memoria.há beijos que se dão com a memóriaHay besos silenciosos, besos noblesHá beijos … Sigue leyendo Poema do dia: «Besos». Autora Gabriela Mistral. Traduçao ao português Aline R. Fagundes