Poema “Respuesta”. Autor José Hierro. Traduçao Aline R. Fagundes

  Quisiera que tú me entendieras a mí sin palabras. Gostaria que me entendesses sem palavras. Sin palabras hablarte, lo mismo que se habla mi gente. Sem palavras te dizer a mesma coisa que diz a minha gente. Que tú me entendieras a mí sin palabras Que pudesses me compreender sem palavras como entiendo yo … Sigue leyendo Poema “Respuesta”. Autor José Hierro. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema “La Aurora”. Autor García Lorca. Tradução Aline R. Fagundes

Poema La Aurora. La aurora de Nueva York tiene A aurora de Nova Iorque tem cuatro columnas de cieno quatro pilastras de lama y un huracán de negras palomas e um tufão de pombos pretos que chapotean las aguas podridas. chapinhando na água podre.    La aurora de Nueva York gime A aurora de Nova … Sigue leyendo Poema “La Aurora”. Autor García Lorca. Tradução Aline R. Fagundes

Poema do dia: Los amorosos. Autor Jaime Sabines. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema traduzido ao português: Os amorosos calam.O amor é o silêncio mais fino,o mais trêmulo, o mais insuportável.Os amorosos procuram,Os amorosos sao os que abandonam,os que mudam, os que esquecem.O seu coraçao diz que eles nunca hao de achar,nao acham, procuram.Os amorosos andam como loucosPorque estao solitarios, sós, sós,se entregando, se dando a cada minuto,chorando … Sigue leyendo Poema do dia: Los amorosos. Autor Jaime Sabines. Traduçao Aline R. Fagundes

Poema do dia: ‘El hombre que me ame’. Autora Gioconda Belli. Traduçao português Aline Fagundes

  Español Português El hombre que me ame O Homem que me ame I El hombre que me ame O homem que me ame deberá saber descorrer las cortinas de la piel, deverá saber correr as cortinas da minha pele, encontrar la profundidad de mis ojos encontrar a profundidade dos meus olhos y conocer la … Sigue leyendo Poema do dia: ‘El hombre que me ame’. Autora Gioconda Belli. Traduçao português Aline Fagundes

Poema do dia: ‘Soy, aunque a veces no esté’. Autora Loreta Sesma. Traduçao ao português Aline Fagundes

https://www.youtube.com/watch?v=qBYsLmHqgug Español: Tras haber leído, subrayado y quemado cada una de las hojas me he dado cuenta de que yo nunca fui Don Quijote, porque nunca fui valiente, nunca me atreví a enfrentarme a mis gigantes. He aprendido que el invierno no era la llegada del frío sino ver llorar a mi madre. He llegado a la conclusión de … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Soy, aunque a veces no esté’. Autora Loreta Sesma. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema Goethe decía que la Arquitectura Español Goethe decía que la Arquitectura es música congelada, pero yo creo que es música petrificada y las ciudades son sinfonías de tiempo consumido, conciertos de olvido visible. De labrar sonidos y silencio sobre hierro, madera y aire, no dijo nada; quizás habló de los lugares del verbo en … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema do dia: ‘Cuando de mí no quede’. Autor Miguel Otero Silva. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Cuando de mí no quede sino un árbol, Quando de mim nao reste sequer uma árvore, cuando mis huesos se hayan esparcido Quando meus ossos tenham sido repartidos bajo la tierra madre; no ventre da terra mae; cuando de tí no quede sino una rosa blanca Quando de ti nao reste seque ruma rosa … Sigue leyendo Poema do dia: ‘Cuando de mí no quede’. Autor Miguel Otero Silva. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: Algún día Algum dia Algún día escribiré un poema Algum dia escreverei um poema que no mencione el aire ni la noche; Que nao mencione nem ar nem noite, un poema que omita los nombres de las flores, Um poema que omita os nomes das flores, que no tenga jazmines o magnolias. Que nao … Sigue leyendo Poema do dia: Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: El Poeta. Autor Antonio Machado. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema: El Poeta O Poeta Maldiciendo su destino Maldizendo seu destino como Glauco, el dios marino, Como Glauco, o deus marinho, mira, turbia la pupila Olha, turva a pupila de llanto, el mar, que le debe su blanca virgen Scyla. de pranto, o mar, que lhe deve a branca virgen Scyla. Él sabe que un … Sigue leyendo Poema do dia: El Poeta. Autor Antonio Machado. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema do dia: El Sueño. Autor José Valente. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema: El sueño O sonho Por una espesa y honda Por uma espessa e profunda avenida de árboles que unen avenida de árvores que unem en lo alto su copa y pesadumbre no alto sua copa e pesadume el sueño avanza. o sonho avança. Abre sus grandes alas, Abre suas grandes asas, sus poderosos brazos … Sigue leyendo Poema do dia: El Sueño. Autor José Valente. Traduçao ao português Aline R. Fagundes